Στο Ταζ Μαχάλ και στο Ντεπώ


Μαργαριτάρι και λωτός ήσουν στο Μόλυβο,
μια στο βυθό να σε ζητώ και μια στον Όλυμπο.

Στο Ταζ Μαχάλ και στο Ντεπώ άγκυρα έριξα,
στη γέφυρα των στεναγμών τα δάκρυα μέτρησα.
Στη αγκαλιά μιας ξωτικιάς αποκοιμήθηκα,
ήπια νερό της λησμονιάς και σε θυμήθηκα.

Το παρόν (β)λόγιο έχει μια-δυο αδυναμίες. Οι αρλουμπο-στίχοι των τραγουδιών είναι η μία. Κυρίως του λεγόμενου «έντεχνου». Όπως για παράδειγμα το εξάστιχο παραπάνω, όπου ο ποιητής τα έχει ολοφάνερα εντελώς χαμένα και ταξιδεύει νοερώς από τον Μόλυβο στη Λέσβο μέχρι το Ντεπώ στη Θεσσαλονίκη μέσω … Ινδίας. Για χάρη του αισθήματος. Ή της ομοιοκαταληξίας, το ίδιο κάνει.

Το κομμάτι έχει τον εύστοχο τίτλο με τα πολλαπλά νοήματα «Κούκος μονός σ’ ένα ταμπλό». Έπαιξε πριν λίγη ώρα στο ημίχρονο του αγώνα Ίντερ-Ανόρθωση τον οποίο παρακολουθώ μέσω Ίντερνετ από το Ραδιοφωνικό Ίδρυμα Κύπρου (ΡΙΚ). Όχι για την Ανόρθωση – το παρόν (β)λόγιο στηρίζει Ομόνοια – αλλά για τα τα καλά και γλαφυρά ελληνικά των εκφωνητών του ΡΙΚ, όταν μεταδίδουν ποδόσφαιρο.

Η δεύτερη αδυναμία (αυτή όμως κανονική) του παρόντος είναι το (β)λόγιο του αδελφού Ίνδικτου. Ο οποίος και φίλος είναι και γράφει όπως κανείς άλλος (τελευταίο παράδειγμα η σούπερ ανάλυση για τις επικείμενες πρόωρες εκλογές) αλλά και συντοπίτης – από το Ντεπώ. Κι επειδή, πάνω από όλα, είναι λάτρης του ωραίου δεν μπορώ παρά να του αφιερώσω το κομματάκι.

(30-10-08: Μετά τη γενική κατακραυγή διορθώθηκαν όλα τα Ντεπό και έγιναν Ντεπώ. Ως ρήμα που κλίνεται είναι κάπως καλύτερο.

Advertisements

15 thoughts on “Στο Ταζ Μαχάλ και στο Ντεπώ

  1. Όλως παραδόξως, θυμόμουνα μία συζήτηση, η οποία δεν είναι πια εκεί ή ήτανε κάπου αλλού, σε άλλο κείμενο του Πετεφρή. Πάντως έχω ξανασχολιάσει εδώ πάλι για την ορθογραφία της λέξης.

    Και για να είμαι εντός θέματος: Αν αυτό θεωρείται έντεχνο, εγώ είμαι ο Μουσλίμοβιτς.

  2. Κρίμα που ο δημιουργός δεν τοποθέτησε στο τέλος του στίχου το Ταζ Μαχάλ. Χαράμισε συγκλονιστικές ομοιοκαταληξίες, όπως με Κεμάλ, Τεφάλ, ΜΕΒΓΑΛ, κ.α.

  3. @ Exiled
    Διάβασα τις αναφορές στο Ντεπό και είδα πως τελικά επικράτησε το Ντεπό λόγω και της γαλλικής ορθογραφίας (Depot). Και όπως πολύ σωστά το θέτεις, είμαστε μεγάλοι παίχτες κι εμείς αλλά πολύ μεγαλύτερος είναι ο Μουσλίμοβιτς!

    @ Γιάννης
    Ο δημιουργός (Άλκης Αλκαίος) πράγματι έχασε σπουδαίες ευκαιρίες («Μεβγάλ» χο χο χο).

  4. τι είναι Μουσλίμοβιτς;
    [πάντως άμα κάνεις το dj παίζεις πού και πού κάνα έντεχνο κομματάκι -έτσι μου είπε ένα πουλάκι! :P]

  5. Νά ΄σαι καλά ρε chumba. Με έφτιαξες την διάθεση μετά από μιά πολύ άσχημη νύχτα.

    Ταζ Μαχάλ και Βίλα Μπιάνκα στο ίδιο ποστ!!!
    Τι ΣΕ κάνει το έντεχνο ώρες ώρες…

    (btw Ντεπώ) (με Ω) (α)γιατί στο Ντεπώ το γράφουμε έτσι) (και β) επειδή είναi ρήμα) (Εγώ Ντεπώ) (Εσύ Ντεπείς) (Αυτός/η/ο Ντεπεί) (κατά το γ@μω, you know)

  6. P.S. Γιάννης Καραμήτσιος rulez λέμε, (Πυρκάλ, Βιακάλ, οβάλ, Μπυράλ, παρτάλ’, μαγκάλ’ κλπ. Ατελείωτες δυνατότητες).

  7. 1. Μήπως εννοεί το Ταζ Μαχάλ της Λ. Αλεξάνδρας (εξωτικό καφέ…) εν αθήναις
    2. Για το στιχάκι λοιπόν η έμπνευση θα μπορούσε να προέρχεται:
    Δεν ντεπείς που δεν ντεπείς δεν γράφουμε και κανένα στίχο!
    3. Welcome, Θα σε περιμένουμε για πολύ ακόμα (έχω πάρει και έξοδο το ΣΚ)

  8. @ Κροτ
    Μουσλίμοβιτς είναι το νέο σύμβολο του αγώνα, το είδωλο, το πουλέν του εκλεκτού λαού, ο μάγος που έχωσε χτες άλλα δύο γκολάκια! Αυτά με τα πουλάκια και όλες οι άλλες αμαρτίες δεν αναγνωρίζονται μετά την απομάκρυνση από το πικάπ.

    @ Indictos
    Έτσι είναι το καλό έντεχνο, φτιάχνει τη διάθεση ακόμα και μετά από άσχημες νύχτες. Το Ντεπό δεν πρέπει να είναι με «ο» μια και στα γαλλικά γράφεται Depot;

    @ Treble
    Treble, μεγάλε ποιητή, από το νέον έτος θα μας δείξεις και το Ταζ Μαχάλ και όλα τα άλλα καταγώγια στα οποία σκαρώνεις και απαγγέλλεις τα στιχάκια σου

  9. Όχι, γιατί δεν γράφεται Depot στα Γαλλικά αλλά Dépôt (με accent circonflexe δλδ= περισπωμένη, η οποία κάνει το φωνήεν μακρόν, άρα το Ο μικρόν σε Ο μέγα=ωμέγα)(γιατί όταν εμείς κάναμε Γαλλικά στο 8ο εσείς του 5ου…)
    Με την Νέα γραμματική βέβαια όλες οι ξένες λέξεις γράφονται με «ο» και «ι», δεν πρόκειται ποτέ όμως να γράψω Ρενό ή Όστιν Μόρρις ή σκαμπό ή ρεσό.

  10. Τι να κάνουμε κύριε, τα γαλλικά δεν ήταν ποτέ το δυνατό μας σημείο. Εδώ 6,5 χρόνια σε (μερικώς) γαλλόφωνη χώρα και δεν αξιωθήκαμε. Δε φταίει φυσικά το άριστο σχολείο μου! Θα το αλλάξω το «ο» σε «ω».

Τα σχόλια είναι απενεργοποιημένα.